Traducción de Claroline al guaranÃ
Mientras preparamos la nueva imagen de la página de la Biblioteca no podemos dejar pasar más tiempo antes de anunciar al mundo entero la existencia de la traducción al guaranà del software de Claroline, la plataforma de e-learning de la Universidad de Lovaina, la más utilizada en nuestro pequeño planeta.
Como podreÃs recordar leyendo esta página, el año pasado iniciamos una campaña para traducir el software de Claroline a las lenguas nativas americanas partiendo de un fondo de 900 euros donado por la Sociedad de las Indias Electrónicas y SinGénerodeDudas para pagar a los que se ofrecieran la realizar la traducción.
Gracias a las donaciones de muy queridos internautas alcanzamos los 1243 €.
El encargado de la traducción al guaranà fue Manuel Fernández de la asociación Guaranà Renda que trabajó contrareloj y con una atención y cuidado impresionantes para que la traducción pudiera estar lista a principios de noviembre, cuando fue presentada en un encuentro de sofware libre en Montevideo (Uruguay) por nuestro socio David de Ugarte.
La traducción de cualquier tipo de sofware a estas lenguas entraña mucha complejidad, por un lado debido a su naturaleza y por otro a las diversas ramas que dentro de una misma lengua puedan existir, con grandes diferencias entre ellas, desconocidas para nosotros y que hay que tener en cuenta para que la traducción, una vez realizada, pueda servir a cualquier hablante.
Seguimos recibiendo ofertas de traductores y seguimos también buscando información para completar la campaña con el quechua y el aymara.
El objetivo, como todos sabeis, es que en cualquier persona pueda disponer de herramientas de software libres, gratuitas y en su lengua materna. Tan solo con difundir esta iniciativa ya estás haciendo un gran aporte.
Enquanto preparamos a nova imagem da página da Biblioteca não podemos deixar passar mais tempo dantes de anunciar ao mundo inteiro a existência da tradução ao guaraní do software de Claroline , a plataforma de e-learning da Universidade de Lovaina, a mais utilizada em nosso pequeno planeta.
Como podreís recordar lendo esta página, no ano passado iniciamos uma campanha para traduzir o software de Claroline às línguas nativas americanas partindo de um fundo de 900 euros doado pela Sociedade das Índias Electrónicas e SinGénerodeDudas para pagar aos que se oferecessem a realizar a tradução.
Graças às doações de muito queridos internautas atingimos os 1243 €.
O encarregado da tradução ao guaraní foi Manuel Fernández da associação Guaraní Renda que trabalhou contrareloj e com uma atenção e cuidado impressionantes para que a tradução pudesse estar lista a princípios de novembro, quando foi apresentada num encontro de sofware livre em Montevideo (Uruguai) por nosso sócio David de Ugarte.
A tradução de qualquer tipo de sofware a estas línguas entranha muita complejidad, por um lado devido a sua natureza e por outro aos diversos ramos que dentro de uma mesma língua possam existir, com grandes diferenças entre elas, desconhecidas para nós e que há que ter em conta para que a tradução, uma vez realizada, possa servir a qualquer hablante.
Seguimos recebendo ofertas de tradutores e seguimos também procurando informação para completar a campanha com o quechua e o aymara.
O objectivo, como todos sabeis, é que em qualquer pessoa possa dispor de ferramentas de software livres, gratuitas e em sua língua materna. Tão só com difundir esta iniciativa já estás a fazer um grande contribua.
Mentres preparamos a nova imaxe da páxina da Biblioteca non podemos deixar pasar máis tempo antes de anunciar ao mundo enteiro a existencia da tradución ao guaraní do software de Claroline , a plataforma de e-learning da Universidade de Lovaina, a máis utilizada no noso pequeno planeta.
Como podreís recordar lendo esta páxina, o ano pasado iniciamos unha campaña para traducir o software de Claroline ás linguas nativas americanas partindo dun fondo de 900 euros doado pola Sociedade das Indias Electrónicas e SinGénerodeDudas para pagar aos que se ofrecesen a realizar a tradución.
Grazas ás donaciones de moi queridos internautas alcanzamos os 1243 €.
O encargado da tradución ao guaraní foi Manuel Fernández da asociación Guaraní Renda que traballou contrareloj e cunha atención e coidado impresionantes para que a tradución puidese estar lista a principios de novembro, cando foi presentada nun encontro de sofware libre en Montevideo (Uruguay) polo noso socio David de Ugarte.
A tradución de calquera tipo de sofware a estas linguas entraña moita complejidad, por unha banda debido á súa natureza e por outro ás diversas pólas que dentro de una mesma lingua poidan existir, con grandes diferenzas entre elas, descoñecidas para nós e que hai que ter en conta para que a tradución, unha vez realizada, poida servir a calquera hablante.
Seguimos recibindo ofertas de tradutores e seguimos tamén buscando información para completar a campaña co quechua e o aymara .
O obxectivo, como todos sabeis, é que en calquera persoa poida dispoñer de ferramentas de software libres, gratuitas e na súa lingua materna. Tan só con difundir esta iniciativa xa estás facendo un gran aporte.
Mentre # # #el la nòva image de la pagina de la Bibliotèca podèm pas daissar passar mai temps abans d'anonciar dins lo mond entièr l'existéncia de la traduccion al guaraní del logicial de Claroline, la plataforma d'e-learning de l'Universitat de Lovaina, la mai utilizada dins la nòstra pichona planeta.
Coma podreís remembrar en liegent aquesta pagina, iniciam arunan una campanha per revirar lo logicial de Claroline a las lengas nativas americanas en partint d'un fons de 900 èuros donado per la Societat de las Indias Electronicas e SinGénerodeDudas per pagar que se li ofriguèsson a el la realizar la traduccion.
Mercés a las donacions de fòrça benvoluts internautas atenhèm los 1243 €.
L'encargat de la traduccion al guaraní foguèt Manuel Fernández de l'associacion Guaraní Renda que trabalhèt contrareloj e amb una atencion e suenh impressionant per que la traduccion poguèsse èsser lista a principis de novembre, quand foguèt presentada en una amassada de sofware liura en Montevideo (Uruguai) per lo nòstre sòci David de Ugarte.
La traduccion de quin tipe que siá de sofware
Mentre preparem la nova imatge de la pàgina de la Biblioteca no podem deixar passar més temps abans d'anunciar al món sencer l'existència de la traducció al guaraní del programari de Claroline, la plataforma d'i-learning de la Universitat de Lovaina, la més utilitzada en el nostre petit planeta.
Com podreís recordar llegint aquesta pàgina, l'any passat iniciem una campanya per a traduir el programari de Claroline a les llengües natives americanes partint d'un fons de 900 euros donado per la Societat de les Índies Electròniques i SinGénerodeDudas per a pagar als quals s'oferissin la realitzar la traducció.
Gràcies a les donacions de molt volguts internautes aconseguim els 1243 €.
L'encarregat de la traducció al guaraní va ser Manuel Fernández de l'associació Guaraní Renda que va treballar contrareloj i amb una atenció i cura impressionants perquè la traducció pogués estar llista a principis de novembre, quan va ser presentada en una trobada de sofware lliure a Montevideo (Uruguai) pel nostre soci David de Ugarte.
La traducció de qualsevol tipus de sofware a aquestes llengües comporta molta complexitat, d'una banda a causa de la seva naturalesa i per un altre a les diverses branques que dintre d'una mateixa llengua puguin existir, amb grans diferències entre elles, desconegudes per a nosaltres i que cal tenir en compte perquè la traducció, una vegada realitzada, pugui servir a qualsevol parlant.
Seguim rebent ofertes de traductors i seguim també buscant informació per a completar la campanya amb el quechua i el aymara.
L'objectiu, com tots sabeis, és que en qualsevol persona pugui disposar d'eines de programari lliures, gratuïtes i en la seva llengua materna. Tan sol amb difondre aquesta iniciativa ja estàs fent un gran aporti.
Como podreÃs recordar leyendo esta página, el año pasado iniciamos una campaña para traducir el software de Claroline a las lenguas nativas americanas partiendo de un fondo de 900 euros donado por la Sociedad de las Indias Electrónicas y SinGénerodeDudas para pagar a los que se ofrecieran la realizar la traducción.
Gracias a las donaciones de muy queridos internautas alcanzamos los 1243 €.
El encargado de la traducción al guaranà fue Manuel Fernández de la asociación Guaranà Renda que trabajó contrareloj y con una atención y cuidado impresionantes para que la traducción pudiera estar lista a principios de noviembre, cuando fue presentada en un encuentro de sofware libre en Montevideo (Uruguay) por nuestro socio David de Ugarte.
La traducción de cualquier tipo de sofware a estas lenguas entraña mucha complejidad, por un lado debido a su naturaleza y por otro a las diversas ramas que dentro de una misma lengua puedan existir, con grandes diferencias entre ellas, desconocidas para nosotros y que hay que tener en cuenta para que la traducción, una vez realizada, pueda servir a cualquier hablante.
Seguimos recibiendo ofertas de traductores y seguimos también buscando información para completar la campaña con el quechua y el aymara.
El objetivo, como todos sabeis, es que en cualquier persona pueda disponer de herramientas de software libres, gratuitas y en su lengua materna. Tan solo con difundir esta iniciativa ya estás haciendo un gran aporte.
Marzo 29th, 2007 a las 3:23 pm
The guarani translation is available in claroline 1.7.9 (released today)
http://www.claroline.net/es/download/claroline-archives.html
Congratulation for the translation.
Mathieu
Abril 6th, 2007 a las 8:00 pm
[...] Biblioteca de las Indias Electrónicas Entradas (RSS) « Traducción de Claroline al guaranà [...]
Abril 8th, 2007 a las 5:21 pm
Qué interesante.
Sobre el mismo tema, visita también: http://traduccionydoblaje.blogspot.com/index.html
Agosto 20th, 2007 a las 6:30 pm
[...] fue desde ése espíritu desde el que nos acercamos y comenzamos a aportar a la formación de redes en otros continentes. Un movimiento espontáneo, [...]
Septiembre 28th, 2007 a las 1:10 am
fue en guarani