‘Campañas’

Claroline News

April 6, 2007

Ya recibimos un comentario y un mail de Mathieu, de parte de Claroline, con el enlace al archivo de la versión guaraní del sofware. Muchas gracias Mathieu!
Ahora vemos llenos de orgullo a la Biblioteca de las Indias en la sección de project news y ahora mismo en portada de la página de Claroline, junto con el traductor Manuel Fernández y su organización Guaraní Renda.

Es toda una alegría ser noticia en un sitio como este. claroline

Traducción de Claroline al guaraní

March 28, 2007

mapaMientras preparamos la nueva imagen de la página de la Biblioteca no podemos dejar pasar más tiempo antes de anunciar al mundo entero la existencia de la traducción al guaraní del software de Claroline, la plataforma de e-learning de la Universidad de Lovaina, la más utilizada en nuestro pequeño planeta.

mitologiaguaraniComo podreís recordar leyendo esta página, el año pasado iniciamos una campaña para traducir el software de Claroline a las lenguas nativas americanas partiendo de un fondo de 900 euros donado por la Sociedad de las Indias Electrónicas y SinGénerodeDudas para pagar a los que se ofrecieran la realizar la traducción.

Gracias a las donaciones de muy queridos internautas alcanzamos los 1243 €.

azulejosEl encargado de la traducción al guaraní fue Manuel Fernández de la asociación Guaraní Renda que trabajó contrareloj y con una atención y cuidado impresionantes para que la traducción pudiera estar lista a principios de noviembre, cuando fue presentada en un encuentro de sofware libre en Montevideo (Uruguay) por nuestro socio David de Ugarte.

La traducción de cualquier tipo de sofware a estas lenguas entraña mucha complejidad, por un lado debido a su naturaleza y por otro a las diversas ramas que dentro de una misma lengua puedan existir, con grandes diferencias entre ellas, desconocidas para nosotros y que hay que tener en cuenta para que la traducción, una vez realizada, pueda servir a cualquier hablante.

diccionario2Seguimos recibiendo ofertas de traductores y seguimos también buscando información para completar la campaña con el quechua y el aymara.

El objetivo, como todos sabeis, es que en cualquier persona pueda disponer de herramientas de software libres, gratuitas y en su lengua materna. Tan solo con difundir esta iniciativa ya estás haciendo un gran aporte.

Claroline en lenguas nativas

August 27, 2006

Según los principios del manifiesto Ubuntu: todo el mundo ha de poder disponer de las herramientas tecnológicas necesarias para su desarrollo gratis, libres y en su lengua materna.

Por eso queremos traducir al quechua, el aymara y el guaraní Claroline, la plataforma libre de teleformación y educación a distancia más extendida de Latinoamérica.

Desde la Biblioteca de las Indias Electrónicas, hacemos un llamamiento: buscamos voluntarios por cada idioma que hablen y escriban correctamente estas tres lenguas para traducir el fichero de localización de la plataforma.

Para incentivar la participación y el esfuerzo, junto con nuestros amigos de Sin Género de Dudas hemos abierto un fondo que parte con 900 euros, asegurando que cada traductor recibe un mínimo de 100 euros por su trabajo. Por supuesto nos gustaría que fuera más, por eso estáis invitados a hacer vuestras donaciones mediante Paypal desde la página de la campaña.

Ni que decir tiene que la iniciativa es modesta: traducir el software y dejar esa traducción al dominio público para que cualquiera pueda usarlo y se integre a la distribución oficial y libre de Claroline. Pero creemos también que puede ser la semilla de muchas más cosas. Es cuando menos un ejemplo de colaboración entre defensores del software libre de un lado y otro del Atlántico que parte del reconocimiento de la diferencia y la diversidad lingüística de América.

A esa mirada y a esa ética es a la que queremos dar luz con esta campaña y la que os invitamos a difundir desde vuestros blogs.

[Página de la campaña]